שירה עולמית
תרגום ועריכה מאנגלית לעברית: איריס כליף
גַ'אנְג גֵּ'י - Zhang Zhi
גַ'אנְג גֵּ'י
סָבִים עִקְבוֹתֵינוּ הַבַּיְתָה
הָרוּחַ הַסְּתָוִית בְּלִי הֶרֶף מְיַבֶּבֶת מִמַּעַל הַשִּׁמְפַּיֵּן
יוֹנַת הַטּוּרְטָל מַגְבִּיהָה קוֹלָהּ בְּחֹרֶשׁ יַעַר הַבַּמְבּוּק
בּוֹא נַפְסִיעַ, יֶלֶד
הוֹשֵׁט לְעֶבְרִי יָדֶיךָ הַזְּעִירוֹת
הִתִּירוּ לָנוּ, אָב וּבְנוֹ
לַחֲלֹף בִּתְוַאי הָאָרֶץ הַכַּפְרִית הָאֲרֻכָּה וְהַמְּמֻשֶּׁכֶת הַזּוֹ
וְלִסֹּב עִקְבוֹתֵינוּ אֶל הַצְּרִיף הַחַמִּים בַּעַל הַחוֹמָה הַלְּבָנָה.
בּוֹא נִתְהַלֵּךְ, יֶלֶד
עַד עוֹלָם בַּל אִכְפַּת הֵיאָךְ שֶׁן-הָאֲרִי נָדָה
עַד עוֹלָם בַּל אִכְפַּת הֵיאָךְ בַּרְבּוּרִים רוֹחֲפִים דָּרוֹמָה עַל גַּבֵּי כִּפַּת רָקִיעַ
בּוֹא נַרְחִיב צְעָדֵינוּ, יֶלֶד
הוֹתִירוּ לָנוּ, אָב וּבְנוֹ
לִצְלֹחַ נְתִיב יַעַר הַמֶּיְפֶּל הַזֶּה, הַמְּרַשְׁרֵשׁ בִּצְלִיל הֶעָלִים הַנּוֹשְׁרִים
הוֹשִׁיטוּ יָד לְמַרְאֵה הַפְּלִיז שֶׁל זֹהַר הַשֶּׁמֶשׁ הַסְּתָוִית לְעַצֵּב
הַשַּׁלְוָה הַנְּמוֹגָה, הַצְּחוֹק הַבָּטֵל
וַאֲסֻפַּת שַׁלְהָבוֹת הַמְּרַקְּדוֹת בְּלֵיל הַחֹרֶף.
God’s Feet by Zhang Zhi [China]
God’s
Invisible feet
Control coronavirus
To encage —
Human beings as devils
Into the prison
For nonhumans
Who are deprived of
Their habitat
By us —
Oh, the inculpable animals
Finally have a long long long breath to take
Coming Back Home by: Zhang Zhi [China]
The autumnal wind is wailing again over the Champaign
The turtledove is calling in the bamboo forest
Let’s go, child
Stretch out your little hands to me
Let us—father and son
Pass through this long, long country road
And return to that white-walled warm hut
Let’s go, child
Never care how the dandelion swings
Never care how swans fly southward across the sky
Let’s go, child
Let us—father and son
Pass through this maple forest rustling with falling leaves
Let the brass mirror of the autumnal sun polish
The bygone tranquility, the bygone laugh
And a cluster of flames dancing in the winter night
רוּחַ רַגְלֵי הָאֱלוֹהַּ
אֱלוֹהַּ
הִלַּת רוּחַ רַגְלַיִם עֲלוּמוֹת
מוֹשְׁלוֹת -
בִּנְגִיף הַקּוֹרוֹנָה
לְכַתֵּר
בִּבְנֵי הָאֱנוֹשׁ כַּדֵּמוֹנִים
לְתוֹכְכֵי
בֵּית הָאֲסוּרִים
לְמַעַן
הַבַּל אֱנוֹשִׁיִּים הַבַּל נִבְרָאִים בְּצֶלֶם
שֶׁהֻדְּרוּ
מִמֶּרְחַב קִיּוּם מִחְיָתָם
בַּיָּד חֶזְקָתֵנוּ-
לֵאמֹר;
אַשְׁרֵי יְצִירֵי חַיּוֹת חַי עוֹלָם הַמְּשֻׁלָּלוֹת אָשָׁם וְחֵטְא
אַחֲרֵי כִּכְלוֹת הַכֹּל בְּתוֹכְכֶם עוֹנַת נְשִׁימָה אֲרֻכָּה מֻאֲרֶכֶת וּמִתְמַשֶּׁכֶת לִפְרֹחַ בְּקִרְבְּכֶם
נִכְתַּב בְּ- 15 בְּמֵרְץ 2021- גַ'אנְג גֵּ'י
גַ'אנְג גֵּ'י - נולד בעיר פיניקס שבמחוז בקסיאן שבמחוז סצ'ואן ב-1965, הוא משורר, מבקר, מתרגם ומוציא לאור חשוב בסין בת זמננו. שם העט שלו הוא דיאבלו, השם האנגלי הוא ארתור ג'אנג, ומקום אבותיו הוא Nan'an של העיר צ'ונגצ'ינג.
הוא דוקטור לספרות והנשיא הנוכחי של המרכז הבינלאומי לתרגום ומחקר שירה, העורך הראשי של ביצוע רבעון השירה הבינלאומי (רב לשוני) והמהדורה האנגלית של שנתון לשירה עולמית, יועץ למרכז לגלובליזציה של שירה סינית של שפות זרות באוניברסיטת ננקאי.
את יצירותיו הספרותיות החל לפרסם משנת 1986, מתוכן תורגמו יצירותיו ליותר מארבעים שפות זרות. הוא זכה אי פעם בפרסי ספרות מיוון, ברזיל, אמריקה, ישראל, צרפת, הודו, איטליה, אוסטריה, לבנון, מקדוניה, רוסיה, יפן, מצרים, בלגיה וארמניה.
יצירותיו העיקריות כוללות אוספי שירה כגון RECEITA (פורטוגזית-אנגלית-סינית), SELECTED POEMS OF DIABLO (אנגלית), שירה מאת ZHANG ZHI (גרמנית-אנגלית-פורטוגזית), שירים נבחרים של דיאבלו (סינית-אנגלית), תמונת פאזל. של העולם (אלבנית), Feu Follet On Paper (ערבית), אֶרֶס (ערבית) ותמונת המראה של עיר הרפאים (סרבית), אוסף ביקורת שירה בשם סדרת מאמרים על משוררים סיניים אוונגרדיים, ותרגום שירה A & 1 הוא המייסד (אנגלית-סינית), שירים נבחרים של טארק סאמין (אנגלית-סינית), המאהב הסודי שלי, אתה (סינית) , ותירגם רומן НАЗОВИ ИМЯ БОГА (רוסית-סינית) ועוד.
בנוסף, ערך שירים נבחרים של משוררים בינלאומיים עכשוויים (אנגלית-סינית), שירים סיניים חדשים נבחרים של המאה ה-20 (סינית-אנגלית), מילון של משוררים בינלאומיים עכשוויים (רב לשוני), ספר לימוד סינית-אנגלית 300 שירים סיניים חדשים (1917-2012), וקלסיקות עתיקות יומין · 300 שירים סיניים חדשים (1917-2016) וכו'.