טָאנְג שִׁי - Tang Shi
טָאנְג שִׁי, שם העט של ד"ר טאנג דרונג, הוא משורר ומבקר מוערך בסין, דוקטור לניהול, נשיא כבוד לכל החיים של מכון הקונפוציוס העולמי, יו"ר מרכז ההחלפות העולמי לאמנים ויזמים, זוכה מדליית התרבות והאמנות של האומות המאוחדות, נולד במחוז רונגצ'אנג, צ'ונגצ'ינג בשנת 1967.
הוא פרסם יותר מ-20 יצירות על ספרות ואמנות, וניהול כלכלי. הוא העורך הראשי של "חקלאות פנאי ותיירות כפרית", שהיא אחת הסדרות של התחייה הכפרית ונכללת ברשימת הספרייה הכפרית הלאומית, ו"מדריך לסניף המפלגה הכפרית", שזכה בפרס 100 הספרים המוערכים על ידי המחלקה להסברה של הוועדה המרכזית ומשרד החקלאות וענייני הכפר. הוא זכה בפרס הבינלאומי היווני לספרות ואמנות, בפרס הישגי חיים של האומות המאוחדות בתחום התרבות והאמנות, בפרס האמנות הגבוה ביותר בעולם, ועוד.
טָאנְג שִׁי - Tang Shi
כִּי הִיא מְרֻחֶקֶת אֳפָקִים מֵהָאֹשֶׁר / טַנְג שִׁי [סִין]
בַּל אֶשְׁאַל אֶת הָעֲשָׂבִים הַשּׁוֹטִים
בְּזוֹ הָעֵת עַל תְּוַאי הַנִּכְאָבוּת,
וְכִי הִשְׁקִיף אָנֹכִי
בַּפָּנָס הַמְּאַחֵז בַּשַּׁלְהֶבֶת הָעַזָּה, בַּמַּגָּע שֶׁל עֵץ הַמֶּיְפֵּל
בְּתוֹכְכֵי גְּרָמֶיהָ שֶׁל צְפַרְדֵּעַ אַדְמוּמִית
מִזְדַּקְּפִים בְּצִדּוֹ הָאַחֵר שֶׁל הַסְּתָיו, שֶׁמֶשׁ וּתְמִיר קוֹל צִיּוּץ הַצִּפּוֹרִים אֵינָם צוֹנְחִים אֲנָכִית,
וְכִי חָשׁ אָנֹכִי לֹא יוֹתֵר מֵאֲשֶׁר צְלִילָתָהּ שֶׁל הַשֶּׁמֶשׁ הַנִּטְבַּעַת
כִּפְרִי אֲפַרְסְמוֹן שֶׁנִּשְׁבָּה בְּאֹפֶק הָרוּחַ הָרוֹחֶקֶת. וּבְעֵת
שֶׁיֵּשׁ לִי הַיְּכֹלֶת לְהַרְחִיב בֵּית צְעָדַי, מַחְלִיט אָנֹכִי לָתוּר
וּלְגַלּוֹת אַחַר מִי שֶׁרָחוֹק מֵאֹשֶׁר.
-----------------
חַי הָאֲבָנִים הַמְּרַחֲפוֹת / טָאנְג שִׁי [סִין]
אֲבָנִים בְּכִפַּת הַשָּׁמַיִם אֵינָן נְמוֹטוֹת לְעוֹלָם לְתוֹכְכֵי אַשְׁלָיָה חֲשׂוּכַת הֲגִיג.
הֵמָּה כְּעֵין מִלִּים סְבוּכוֹת וַאֲבִיבִיּוֹת, שֶׁיֵּשׁ בְּעֹז נֹעַם כּוֹחָן לְרַחֵף מֵעַל מְעוֹפָם
מֵאֲשֶׁר הָגוּיוֹת רַחֲבוֹת דַּעַת עוֹלָם. כְּמֶרְקַחַת שֶׁל לָבָן הָעֲנָנִים וּבָז שָׁחֹר,
הָאֲבָנִים הָרוֹחֲפוֹת מְסַרְבְּלוֹת לְכִפַּת הַשָּׁמַיִם הַדְּאוּבָה.
אָנֹכִי הַמְּיֻמָּן לָתוּר מִן הַסֶּדֶק שֶׁל טִפַּת גֶּשֶׁם
לְצִלּוֹ שֶׁל הַיָּם הַמַּשְׁקִיף, וּמִבֶּטֶן לִוְיָתָן כַּבִּיר, תָּר אַחַר
הַסְּפִינָה שֶׁנּוֹשֵׂאת עֲנָנִים חֶבְרָתִיִּים. אוּלָם עַתָּה אָנֹכִי מְאֹהָב
בָּאֲבָנִים מֵרוֹחֲפוֹת, לְאַחַר שֶׁהוֹשִׁיעוּ לְתַאֲוַת הַתְּשׁוּקוֹת הָאֱנוֹשִׁיּוֹת, דְּבָרִים מְרֻבִּים,
שֶׁעֲתִידִים לְהִשָּׁקַע. נוֹצוֹת אֲוָז מְלִיטוֹת אֶת הָאֲדָמָה בְּעֵת שֶׁהָאֲבָנִים גּוֹאוֹת.
אֲבָנִים בַּיָּם, אֲבָנִים, עַל גַּב הַגְּבָעוֹת, אֲבָנִים בַּכְּפָר
אַבְנֵי הַהִיסְטוֹרְיָה, אַבְנֵי הָאֱנוֹשׁוּת... מְרַחֲפוֹת מֵעַל רָקִיעַ זְהַב כִּפַּת הַשָּׁמַיִם כְּעֵין נְשָׁרִים
הַבֹּקֶר הוּא סוּג שֶׁל מַכְאוֹב / טָאנְג שִׁי [סִין]
הַבֹּקֶר הוּא סוּג שֶׁל מַכְאוֹב, כָּךְ גַּם גְּפָנִים סְגֻלּוֹת, זְהֹר הַשַּׁחַר
וּפְרָחִים שֶׁנַּשְּׁלוֹ טֶבַע יָפְיָם. כְּשֶׁאָנוֹכִי נִצָּב בַּמִּרְפֶּסֶת
חָבוּל מֵעֲבָרִי
טָעוּן בַּסִּיּוּט, שֶׁמִּישֶׁהוּ מַפְצִיר :"וְכִי מַדּוּעַ אָנֹכִי הַמְּיֹעָד לָחוּשׁ כְּנוּגָה נֶפֶשׁ
עַל הָרָעָה הַנִּטְמֶרֶת בִּפְנִים"
וְכִי מַדּוּעַ עָלַי לָשֵׂאת אֶת הַקּוֹצִים הַמַּהֲלָכִים בְּרַעַם הַשַּׁאַג
מֵאַרְבָּעָה כִּוּוּנִים? וְכִי לָמָּה לְבַד
לְהִתְיַסֵּר מִגְּנֵבַת דַּעַת וּבְדִידוּת רוּחַ?
וְכִי מַדּוּעַ אָנֹכִי הוֹפֵךְ נִשְׁמָתִי מְעֻרְפֶּלֶת בְּעֵת שֶׁהַשָּׁמַיִם זוֹרְחִים
בַּל אָנֹכִי צוֹלֵחַ מַעֲנֵי, וְכִי הַמַּכְאוֹב עַתָּה חַי בְּתוֹכֵכִי
הַבֹּקֶר עֲדַיִן מֻקְדָּם.....
For She’s Long Away from Happiness / Tang Shi [China]
No longer would I ask the weeds
about the way to suffering
I have seen
a lantern holding flame tight, and a maple tree touching
the red frog inside its own bone
Standing on the other side of the fall, sunshine and bird twitter do not fall vertically
I feel nothing but a falling sun downsizing
like a persimmon fruit blown far away by wind. While
having somewhere to go, I decide to
find out the one who is
long away from happiness
Flying Stones / Tang Shi [China]
Stones on the sky never fall into mindless illusion. They
Are like hard and fresh words, more capable of flying
Than deep thoughts. Mixture of white clouds and black falcon, the flying stones
Entangle the pained sky. I am used to seeking from the slit of a raindrop
The shadow of sea, and from the belly of a giant whale, seeking
The ship that carries social clouds. But now, I’m in love with
Flying stones, having rescued from human desires, many things
bound to sink. Goose feathers cover the ground while the stones are rising. Behold,
Stones in the sea, stones on the hills, stones in the village
Stones of history, stones of mankind… hovering over the sky like eagles
Morning Is a Kind of Pain / Tang Shi [China]
The morning is a kind of pain, so are morning light, purple vines
and fallen flowers. As I’m standing at the porch
wounded by my past
loaded with nightmare, someone asks : “Why should I feel sad
about the evils inside
”
Why should I bear the thorns that come roaring
from four directions? Why alone
enduring deception and solitude? Why do I
turn obscure as soon as the sky shines
I would not answer, because the pain is still there
The morning is still early…
(Translation from Chinese to English by Li Fukang )
שירה עולמית
תרגום ועריכה מאנגלית לעברית: איריס כליף