top of page

תג'ריד בו מרחי  - Taghrid Bou Merh

תג'ריד בו מרחי  - Taghrid Bou Merh

תג'ריד בו מרחי משוררת, סופרת ומתרגמת לבנונית המתגוררת בברזיל. היא בעלת תואר במשפטים ויועצת לאיגוד הבינלאומי של אינטלקטואלים ערבים, ברשות המדיה לענייני תרגום ויועצת הפלטפורמה הספרותית של אלשאם לתרגום ספרותי במדינות. היא יועצת לפדרציה הבינלאומית של אינטלקטואלים ערבים, ב- רשות התקשורת לענייני תרגום. היא שגרירת לבנון במלגת היצירתיות והמדע הבינלאומי, אנגליה-לונדון. היא שגרירה של צוות "איגוד סלוני התרבות הבינלאומי" ושגרירת ברזיל ב-P.L.O.T.S. מגזין ושגריר לבנון באיגוד האיגוד העולמי של סופרים ואמנים UMEA פורטוגל. חבר בפלטפורמה היוקרתית של איגוד הסופרים העולמי של מדינות העולם בקזחסטן. עורך של אל-ערבה היום קשת-ליטרריה אג'ריד אל-ניל ולפוראט ליטרריה ומגזין אלאילק. שפות שוטפות ערבית (שפת האם), צרפתית, אנגלית, פורטוגזית, איטלקית וספרדית היא זכתה בפרס המתרגם הבינלאומי ניזאר סרטאווי ליצירתיות לשנת 2021 בתחום התרגום והספרות. היא זכתה בפרס השני השנתי למשורר Zhengxin הבינלאומי לשנת 2022, 2023 והיא קיבלה את הפרס העולמי היוקרתי " רחים כרים ".

היא קיבלה את ההכרה מיוון דלפי (Elaiko Bpabeio),שם חגיגת השלום.

.שיריה פורסמו במספר רב של אנתולוגיות בינלאומיות, בכתבי עת ספרותיים שונים, בכתבי עת ובאתרי אינטרנט. שיריה תורגמו ליותר מ-36 שפות. נכון ל-30 במאי 2023, היא תרגמה 14 ספרים.

תג'ריד בו מרחי  - Taghrid Bou Merh

בֵּינוֹת הַפִילוֹסוֹפְיָה בְּתוֹכְכֵי

 

בְּכָל עֵת בָּהּ אָנֹכִי מִשִּׂיחָה פִילוֹסוֹפְיָה

אָנֹכִי מֵחִישָׁה כְּתוֹלַעַת נֶאֱלַחַת הַמְּגָרֶמֶת בְּעַצְמוֹת הָאֶקְזִיסְטֶנְצְיָאלִיזְם

וּכְשֶׁאָנוֹכִי מַטְמִיעָה אֶת הַטְּרִיוְיָאלִיּוּת שֶׁל שִׂיחַ הַמֶּלֶל הַפָּרוּץ בְּקִרְבִּי

לְפֶתַע מִתְוַדַּעַת אָנֹכִי כִּי הִתְמַרְתִּי לִזְבוּב מֵעִיק בְּעוֹכְרֶיהָ שֶׁל הָאִילוּזְיָה וְהַמְּטָפִיזִיקָה.

אִם הִנְּךָ חָפֵץ, נַחַל עִמִּי, זוֹהִי גְּמִירַת דַּעַת  בְּהֵעָדֵר תַכְלִית הַפַּשְׁטוּת  ...

 

הַדִּיסְטַנְס הַפָּסוּעַ, הַבָּדוּל  בְּבֵינוֹתֵינוּ שָׁרוּי בִּקְרַב סוֹגְרַיִם כְּפוּלִים,

בַּסְּקִירָה הַנִּבֶּטֶת לְחִדָּלוֹן שׁוֹשֶׁלֶת הַיּוּחֲסִין הַדִּיגִיטָלִית

הֱיוֹת וְאֵין בִּידֵי אֶת פּוֹטֶנְצִיָּה הַסְּבִירוּת לְהָמִיר אֶת הַשֵּׁמוֹת הָאִינְדִּיבִידוּאָלִיִּים,

וְיַעַן כִּי הִנְּךָ סָעַד נוֹחַ אֶצְרֹךְ אָנוֹכִי בְּהִסְתַּבְּרוּת וְאֶסְתַּנֵּן לִנְתִיב הַוָּיָתְךָ הִשְׂגִּיבָה.

הֵיכָן אָנֹכִי מְיֹעֶדֶת לְהַנִּיחַ בּוּצֵךְ הַדָּבֵק, אֶת פַּעַר הַמִּרְוָח הַמְּתֻמְצָת בְּרוּמוֹ,

הַמַּגְבִּיהַּ בְּקֶרֶב אִישׁ הַדָּמִים לַבָּרוּא שֶׁדָּמָם נִשְׁפָּךְ בִּנְשִׁימַת סַגִּי נָהוֹר!

זֶה מֻשְׂכָּל לְהַמְתִּין לְפִילוֹסוֹף שׁוֹנֶה בְּמַהוּתוֹ שֶׁיָּסוּר מֵהָעֲרָפֶל בִּכְדֵי לְהַסְכִּית לְדַעַת רוּחוֹ יַחְדָּיו

וְכִי שֶׁמָּא קוֹלוֹ הַנָּבוֹן בְּמַעֲלוֹתָיו יִהְיֶה יָפֶה מִצָּחוֹר שִׁנָּיו 

וְיָדוֹ תִּהְיֶה נִרְחֶבֶת, רַחֲבַת מְמַדִּים כְּגוֹן

הַגְּזוּזְטְרָה הָאֲחוֹרִית שֶׁלָּנוּ

הַיְדֶּה . הָבָה נִתְיַעֵל, אָנוּ שׁוֹקְקִים לְסֵפֶל שֶׁל מַיִם.

אָנוּ הַמְּדַמִּים פָּנִים כִּי הִנְנוּ מוֹנִים זִיו הַכּוֹכָבִים,

וְלוֹקְטִים אֶת יְתֵרוֹת שְׂרִידַי הָאָבָק שֶׁהִשְׁתַּיֵּר

בְּרְקִיעַ כִפַּת הַשָּׁמַיִם

וְכִי הִנְּךָ פִילוֹסוֹפְיַת שֶׁמֶן הָאֲדָמָה שֶׁלִּי

מְבַקֶּשֶׁת בִּשְׁכוּחַ נַפְשֵׁנוּ מֵהַטְּרִיקִים עַתִּיקֵי יוֹמִין: סִרְטֵי הַפַנְטַזְיָה, הוֹרוֹסְקוֹפִּים, מְטוֹסֵי הַקְּרָב, אַמְבּוּלַנְסִים,

מֵאוֹתָם רָזַי הַנְּדָרִים וְנִיחוֹחוֹת הַקְּטֹרֶת..

הִיא חָצְבָה תְּהוֹמוֹת בְּתוֹלַעַת הַלֵּזוּ הָאוֹרֶרֶת,

עֲדֵי שֶׁהַקּוֹגְנִיצְיָה הוּסְבָה לְפָארְסֵהּ וּבְעֵת פֶּרֶק פֶּרְיוֹדָה עִדָּן עֲרַאי זֶה, נָכְחוּ הַמִּדְרוֹנוֹת.   

MY PHILOSOPHY by :  Taghrid Bou Merhi

 

Every time I talk about philosophy

 

I feel that I am a vile worm that gnaws at the bones of existentialism

 

And when I realize the triviality of my speech

 

I suddenly find that I have turned into an annoying fly that disturbs delusions.and metaphysics.

 

Come with me if you want it is not an easy choice.  .

 

The distance that separates us is between double brackets, watching for the extinction of the digital lineage.

 

And since I cannot change the first names, and since you ar an easy prey

 

I will seize the opportunity and pass through your exalted being.

 

Where should I put your sticky mud, and the shortest distance between the murderer and the murdered for a blind gasp!

 

It is wise to wait for another philosopher to come out of the fog in order to listen to him together.

 

Perhaps his voice would be more beautiful than his white teeth

 

And his hand would be wide, Very wide like

our balcony posterior

 

Come on, we ask for a cup of water.

 

We pretend to count the stars, and gather the remaining dust in the sky.

 

And because you are my oil philosophy

 

let's forget about the old tricks, fantasy movies, horoscopes, warplanes, ambulances, and from all vows and scents of incense..

 

 It dug deep that damned worm, until the consciousness became a farce, and at the time there were slopes.

שירה עולמית

תרגום ועריכה מאנגלית לעברית: איריס כליף

איריס כליף - Iris Calif-Color.jpg
Click here for the website of the corridor magazine
bottom of page