סודהאקר גאידהאני - SUDHAKAR GAIDHANI
סודהאקר גאידהאני - SUDHAKAR GAIDHANI
סודהאקר גאידהאני הוא M.A.,M.F.A. מאוניברסיטת נאגפור-מהרשטרה. שפת האם שלו היא מראטי. הוא יודע שלוש שפות, מראטי, הינדי ואנגלית. שיריו תורגמו לאנגלית, רומנית, איטלקית, סינית, ספרדית, מקדונית, ערבית, שוודית, קרואטית, גרמנית, רוסית, יוונית, אלבנית, טורקית, טג'יקית, וייטנאמית, טמילית , הינדי, בנגלית וגוג'ראטי. הוא זכה בפרסים ממלכתיים, לאומיים ובינלאומיים רבים, כולל WILLIUM BLAKE INTERNATIONAL AWARD מ-Contact International Journal מרומניה ו"SILVER CROSS For CULTURE-- WORLD MEDAL מאת World Union of Poets-איטליה.כתב העת Contact International הקדיש את גיליון אוקטובר דצמבר 2021 לשירתו של גאידהאני בכבוד כמו; השנה השמימית 2021 CONTACT INTERNATIONAL נקראת על שם זוכה הפרס שלנו, המשורר האפי ההודי הגדול סודהקר גאידאני דיפלומה דה כבוד ממינהלת של עלמה-קולומביה.
הוא פרסם את 6 אוסף השירים שלו, 2 שירים אפיים, 125 מחזות רדיו קצרים ו-3 דרמות מלאות שהועלו. ספר השירה שלו היה בסילבוס הבחינה שלו לתואר שני באוניברסיטת נאגפור.
עיריית חאפה סיטי פתחה גן יפהפה בגודל שני דונם במקום הולדתו של גאידאני בשמו ובכבודו - "MAHAKAVI (משורר אפי) SUDHAKAR GAIDHANI GARDEN" ב-2006.
האקדמיה העולמית לאמנויות ותרבות- ארה"ב/קונגרס משוררים עולמי העניק לו את תואר הכבוד של "דוקטור לספרות (Litt.D.) שנערך בשנת 2017 במונגוליה.
נבחר על ידי הוועד הפועל של Peace -PAX כשגריר PAX ו-PAX ב-Nagpur-India מטעם כבוד פרופסור. ד"ר ארנסטו קאהן-ישראל- 2022
יצירות זמינות במספר ספריות העולם כולל ספריית הקונגרס-וושינגטון, ארה"
NEED TO COUNT
SUDHAKAR GAIDHANI
(Translated from Marathi into English
by Prof.Dr.Om Biyani -India)
Listen, there is no return of abandoned breath,
nor any stopping of breath till death.
With the tempestuous winds the sky is in floodtide
no trace of shores on any side.
Out there in the waters of the lake
trees are rustling in embrace.
Birds,
think of the tree’s generosity;
all its life it provides shade;
dry bark and twigs supply fuel;
the timber makes windows, doors and sills.
So if you mean well
dispose your body through your will.
Live beyond death,
flying from one branch to another
that your bones may serve as beams
of a new house.
For fun’s sake sharpshoot
but dying speak the truth.
He that mounts a pyre
or is lowered into the earth
no more sees light.
When the mourning is done
they all dine and say,
“We can’t swallow a bite.”
Everybody sings
hymns to himself -
and kneels before a donkey,
having no help.
A limping cat
makes valiant rats.
Birds,
we keep an account of the hurts we receive;
we need to count also the blows we deal
אָנוּ הַמְּיֹעָדִים לִסְפֹּר
הַאֲזֵן, אֵין שְׁבוּת שֶׁל פְּעִימַת נְשִׁימָה מְיֻתֶּמֶת,
גַּם לֹא הֵעָצְרוּת נְשִׁימָה עַד הַמִּיתָה.
עִם הָרוּחוֹת הַסְּעוּרוֹת בְּמִמְטַר שֶׁטֶף שְׁמֵי הַמָּרוֹם
אֵין זִכָּרוֹן לְצִדֵּי חוֹפִים.
וּבַחוּץ בְּמֵימֵי הָאֲגַם
עֵצִים מְצַלְצְלִים אוֹר חִבּוּק.
צִפּוֹרִים,
הִרְהֲרוּ עַל חֶסֶד רֹחַב לֵב הָעֵץ:
וּבְנֵצַח נְשִׁימוֹת חַיָּיו מוֹשִׁיט הוּא צִלּוֹ:
קְלִפּוֹת יְבֵשׁוֹת וָחֳטָרִים הַמַּנְפִּיקִים דֶּלֶק:
הָעֵץ מְיַצֵּר אֶשְׁנַבִּים, פֶּתַח דֶּלֶת שְׁעָרִים וַאֲדָנִים.
וְאִם אַתָּה מִתְכּוֹנֵן לְמֶתֶק טוֹב
לְהַנְשִׁיר גּוּפְךָ בְּאֶמְצָעוּת אַוַּת נַפְשְׁךָ,
לִשְׁכֹּן חַיּוּתְךָ מֵעֵבֶר לַמִּיתָה,
הַגְבֵּהַּ מָעוֹף אֶחָד לְמִשְׁנֵהוּ
בִּכְדֵי שֶׁעַצְמוֹתֶיךָ יְשַׁמְּשׁוּ קוֹרוֹת
שֶׁל בַּיִת חָדִישׁ.
לְמַעַן עֹנֶג קְלִיעָה חַדָּה
אֲבָל הַמָּוֶת שׂוֹחֵחַ אֱמֶת.
הַמַּרְקִיעַ מֵעַל מְדוּרָה
אוֹ הַמְּבֻזֶּה לְפִיהָ שֶׁל הָאֲדָמָה
חָדוֹל הוּא מַבָּטוֹ מָאוֹר.
וּמִקֵּץ הָאֵבֶל
אִישׁ אִישׁ סוֹעֲדִים וּמַשְׁמִיעִים,
"וְכִי נִבְצַר מִיכָלְתָּם לִסְעֹד נְגִיסָה."
כָּל אֶחָד מְרַנֵּן
מִזְמוֹרוֹ עַצְמוֹ
וְכוֹרֵעַ בִּרְכּוֹ לְנֶגֶד חֲמוֹר.
וּבְהֵעָדֵר סִיּוּעַ
חָתוּל צוֹלֵעַ
יוֹצֵר חֻלְדּוֹת נוֹעָזוֹת.
צִפּוֹרִים,
דִּינִים נִתָּנִים עַל פְּגִיעוֹת הַדֶּרֶךְ הַסְּפוּגָה:
וְאָנוּ הַמְּיֹעָדִים לִסְפֹּר אֶת הַחֲבוּרוֹת הַחוֹצוֹת דַּרְכֵּנוּ
שירה עולמית
תרגום ועריכה מאנגלית לעברית: איריס כליף