מוּרָאט יורדרקול - Murat Yordarkol
מוראט יורדרקול נולד באדנה (1983). הוא סיים את לימודיו באוניברסיטת אנאדולו, המחלקה למנהל עסקים באנגלית. שיריו, סיפוריו הקצרים ותרגומיו פורסמו בכתבי עת שונים. הוא זכה בתואר המתרגם הטוב ביותר ב-British Journal of Modern Poetry Translation (2018). הוא זכה בפרס ה- XIII הבינלאומי לשירה Premio Vitruvio באיטליה (2018), ובפרס ה-VI הבינלאומי לסיפור ספרותי Città Del Galateo באיטליה (2018). פרסי ספרות הומרוס פרס שלישי בפרס Tarık Dursun K. Story (2020). הוא זכה בפרס המתרגם הבינלאומי של השנה (2022) על ידי הוועד המנהל הבינלאומי של מרכז תרגום ומחקר שירה IPTRC ברפובליקה העממית של סין.
MURAT YURDAKUL was born in Adana (1983). He graduated from Anadolu University, Department of Business Administration in English. His poems, short stories and translations were published in various magazines. He was named best translator in the British Journal of Modern Poetry Translation (2018). He was awarded the XIII international Premio Vitruvio Poetry Award in Italy (2018), and the VI international Città Del Galateo Literary Story Award in Italy (2018). Homeros Literature Awards Tarık Dursun K. Story Award 3rd Prize (2020). He was awarded the International Translator of the Year Award (2022) by the International Executive Board of the Poetry Translation and Research Center IPTRC in the People's Republic of China.
מוּרָאט יורדרקול - Murat Yurdakul
כְּסוּת הִינוּמַת הַקְּבִירָה שֶׁל פַּרְחוֹנְדָה
לִבֵּךְ הִשְׂתָּרֵר כִּפְסִיעוֹת צְלִילֵי חַי הַדְּרוֹר, זֶה לֹא מִן הַנִּמְנָע לִנְחֹל מַפָּלָה בִּכְדֵי לְגוֹלֵל דְּמוֹתֵךְ הַנּוֹשֶׁמֶת,
מְאַחֶזֶת בְּחוֹף מִבְטַחֵי הָרוּחַ שֶׁל מַאי,
הַמְּצַפָּה בַּפִּנָּה הַתַּכְלִיתִיּוּת שֶׁהִנֵּךְ מַעֲטָה בַּבְּרִיָּה הָעִרְטוּלָה מַרְעִימָה בְּקוֹל פִּיו שֶׁל חֶלֶד הָעָם הַמִּצְטַעֵק!
וְכִי מַדּוּעַ מְשִׂיחִים כִּי בְּנוֹת חַוָּה בְּלִוְיַת סֶפְּטֶמְבֶּר בְּפָנִים יְרֻקּוֹת בִּימָמַת שֵׁנִי,
לְמַעַן פְּאֵר הַלֶּחֶם, הַמַּיִם, הַגִּידִי לִי, יַלְדָּה בַּעֲלַת נֶפֶשׁ עֵינֵי נֵרוֹת!
הִנֵּךְ מַרְעִימָה בַּיְּקוּם הַשּׁוֹלֵב בְּקֵן הַיּוֹנִים הָרָעוּעַ.
אָנוּ מֵרַעַד לַתּוֹלָדָה הַנִּצְחִית בִּתְוַאי הַמֵּצַר,
הַפָּרוּץ לְפָנַיִךְ הָעַתִּיקוֹת הַדָּם קוֹלֵחַ לַיָּם, אָבִיךְ מְעָרֵם שֵׁמוֹת צוֹנְנִים בַּמַּחְבֶּרֶת שֶׁל אָנוֹכִי,
מִזַּרְעֵי רִמּוֹן עֲדֵי חֲלֵב תְּאֵנִים.
מְחוֹג הָעִתּוֹת, הָרְגָעִים, מוֹתְתִים אֶת הָאוֹת בְּצַוָּארֵנוּ,
הָבָה חֲדוֹל!
וְכִי יְהִי רָצוֹן, שֶׁצֵל הָרְכָסִים יְסוֹכֵךְ כְּסוּת לִבֵּנוּ בְּהַלָּלוּ שֶׁטּוֹפְפוּ דָּמָם.
זְכוֹר הַלָּלוּ הַצִּפּוֹרִים בָּעִדָּן הַלֵּאֶה שֶׁל רָקִיעַ מְרוֹם הַשָּׁמַיִם,
וּכְשֶׁעוֹלֶה הַבֹּקֶר תַּרְחִיב צְעָדֶיךָ, בַּל תִּשְׁכֹּן בְּךָ תַּרְדֶּמֶת
לְהִוָּתֵר לַלַּיִל.
בַּנָּקִיק אֲשֶׁר בּוֹ הִנְּךָ גּוֹמֵעַ מַיִם מְגֹאָלִים, יְלָדִים נוֹשְׁקִים לַפֶּצַע הַחַי בְּקִרְבֵּנוּ.
בֶּן הָאֱנוֹשׁ מְיֹעָד לָמוּת כְּדֵי לְגַלּוֹת נַפְשׁוֹ.
Shroud Ferhunde *
your heart was the footsteps of freedom
it is not possible to be defeated to describe you
take shelter in the wind of May waiting on the corner
the matters you dress what naked people all the earth's mouth shout!
why say women with september faces green monday
For the sake of bread, water, tell me, candle-eyed girl!
you rock the world tacky dove nest
We are an endless aftershock to the narrow lane with your old face
blood flows to the seas
Your father is collecting cold names in my notebook
from pomegranate seeds to fig milk
the hour and minute hand is killing the mark on our neck
stop come on!
Let the desolation of the mountains multiply, shroud our hearts with those who have gone in their blood
Don't forget the birds in the tired age of the sky
If it's morning to go, don't sleep at all
stay overnight in the cistern where you drink stained water
children kiss the wound inside us
One must die to find himself!
*Ferhunde Melikzade (Pashto: فرخنده ملکزاده) Afghan woman lynched in Kabul in March 2015. After an argument with a person selling amulets in front of a shrine, the man claimed that Ferhunde was burning the Qur'an, and he was beaten, driven, and burned by the crowd.
Murat Yurdakul
מַאֲמַר הָעֹמֶק בְּשִׁירוֹ שֶׁל מוּרָאט יורדרקול
מֵאֵת: לואיס גליק
תכריכים פרהונדה* - Shroud Ferhunde
"אנו יכולים להתבונן ביצירה התמטית, הפואטית, המודרנית, ההוליסטית, האינדיבידואלית והעקבית בספרות העולם העכשווית, המאפיין החשוב ביותר של מוראט יורדרקול, שהצליח ליצור שיר ייחודי עם עושרו התמטי ובמקוריות הלשונית והצורנית שלו, תוך הישארות קרובה לשירה סוציאליסטית-ריאליסטית. בטקסט האוונגרד, המאפיינים הסגנוניים של השירה, גישתה למסורת, יחסיה עם העכשווי, הממד הפילוסופי שלה; בקיצור, מוראט יורדרקול הביע את מחשבותיו על תוכנה וצורתה; הוא מגן הבנה של שירה הכוללת חקירה, נותנת עדיפות לאינטליגנציה, שלמה מבנית, מקורית, בעלת עומק ודואגת לסגנון ולעבודת מילים.
בעוד יורדרקול לוקח את העומק הפילוסופי והספרותי למסע ב'פתיח פוזולי פיאנו', הרעיונות שהועלו על שירה, משורר וקורא בפואטיקה האוונגרדית של העידן המודרני מראים שהוא התבונן באווירה הספרותית, החברתית והתרבותית של התקופה היטב והבין היטב את מאמצי המודרניזציה בשירה הטורקית. מוראט יורדרקול ייזכר עם גדולי המשוררים של המאה שלנו".
"We can observe the first modern, holistic, individual and consistent poetic thematic creation in contemporary world literature, the most important feature of Murat Yurdakul, who managed to create a unique poem with both its thematic richness and linguistic and formal originality, while staying close to socialist-realistic poetry. In the avant-garde text, the stylistic features of poetry, its approach to tradition, its relationship with the contemporary, its philosophical dimension; In short, Murat Yurdakul expressed his thoughts on its content and form; It defends an understanding of poetry that includes an inquiry, prioritizes intelligence, is structurally complete, original, has depth, and cares about style and word work.
While Yurdakul takes the philosophical and literary depth on a journey in 'Fuzuli Pıano Overture,' the ideas put forward about poetry, poet and reader in the avant-garde poetics of the modern age show that he observed the literary, social and cultural atmosphere of the period well and comprehended the modernization efforts in Turkish poetry well. Murat Yurdakul will be remembered with the greatest poets of our century."
Louise Glück
שירה עולמית
תרגום ועריכה מאנגלית לעברית: איריס כליף