top of page

שירה עולמית

תרגום ועריכה מאנגלית לעברית: איריס כליף

איריס כליף - Iris Calif-Color.jpg

מביזו וארצ'ירשה
Mbizo Chirasha 

מביזו וארצ'ירשה - Mbizo Chirasha.jpg

מביזו וארצ'ירשה

מביזו וארצ'ירשה הוא העורך הראשי של Pan-Writers Caravan. עורך תוכן ב-'וויליאם בלייק' האפריקני. המוציא לאור של 'זמן רפובליקת המשוררים' (Time of the Poet Republic),

מייסד את העיתון הספרותי -Womaword literary Press. אוצר ועורך של 'קול אפריקה', קריאה לחופש (ihraf.org). עורך שותף של Corpses of Unity אנתולוגיה עם קנת' טואה מאלה מקמרון בסולידריות עם אזרחית.

אוצר הפרויקט / עורך שותף של Second Name of Earth זה Peace (worldbeyondwar.org) עם דיוויד סוונסון. עורך שותף של אנתולוגיה דיגיטלית גרמנית/אנגלית דו לשונית Street Voices עם אנדראס ווילנד.

תורם אפריקאי לשירה הבינלאומית של עיתונות דמר סדרת אנתולוגיה עם האני רוולר. שירה עולמית שירה אלמנך סדרה עם הדאה סנדו ממונגוליה. מסאית, משוררת ופנאפריקאית.

עורך וחתן פרס לכתב אפריקאי ב-ihraf מפרסם עם תומס לַחסוֹם. מרכז ספרות חי / מפיק פייסטה מילים ב-Sotambe Film and

פסטיבל אומנויות 2019. רכז תושב כל אפריקה 100 אלף למען שלום גלובלי עם מייקל רוטנברג. עמית כתיבה אפריקאית. עם Jamie dedes.com, A poet a day, ה-bezine.com עם שף שירה מייקל דיקל.

בית ספר אוקספורד לשירה /Blackwell Pamphlet of poetry עם קירסטן נורי מסאית תורמת ל-Monk Arts and Soul מגזין עם סופי לוי ברטון. משורר במעונו של הבדיוני Café, חלל סופרים אמריקאי אך פאן בינלאומי עם ג'ק.בי. רוצ'סטר. יוזם את כתב העת הבינלאומי הקנדי לקידום גיוון ספרותי, דיאלוג בין תרבויות יומן Word Citylit דארסי פריזן הוזק.

אֶרֶץ אַדְמַת פְּלָאוֹת 

פְּסִיעוֹת נְשִׁימוֹתֶיהָ כְּחוּטֵי נַעֲלַיִם בְּמוּסָר מַצְפּוּנִי הַכָּרוּךְ בִּזְכִירָה צוֹלֶבֶת

בַּחֹרֶף הַקַּיָּם רוּחוֹת מְיַבְּבוֹת עַל יָרֵחַ קַר, קוֹלָהּ שָׁבוּי בְּדּוּמִיַּת הָאֶבֶן הַבּוֹכִיָּה

לְשׁוֹנָהּ כְּדַף שֶׁל הַפִּיּוּט הַקַּמָּאִי

בַּחֹרֶף הַנּוֹשֵׁם מַעֲרֶכֶת הַתֻּפִּים שֶׁבְּקִרְבָּהּ מֵעוֹר פָּרָה

כְּשֶׁבֶר עַרְעַר שׁוֹכֶנֶת בְּמַעֲגָלִים יְתוֹמִים שֶׁל גֶּשֶׁם הַדַּלּוּת

בַּקַּיִץ, עַצְמוֹתֶיהָ זוֹמְרוֹת בְּמִקְצַב הַשֶּׁמֶשׁ הַגּוֹוַעַת, וְלַיָּרֵחַ הַמַּזְקִין

הֵלֶךְ פְּסִיעוֹתֶיהָ נֶעֱדָרוֹת מִדּוּמִיַּת הַשֶּׁקֶט, כְּמֵיתְרֵי גִּיטָרָה בְּרוּחוֹת שֶׁל חַיִּים פְּסוּעִים,

 תְּלוּלִית כֵּס הַשָּׁלוֹם בִּמְצוּלוֹת כְּתִישַׁת הַשֶּׁמֶשׁ הַגּוֹוַעַת הַשֶּׁמֶשׁ הָרוֹשֶׁפֶת, הַשֶּׁמֶשׁ הַשְּׁחֹרָה

וּבְטֶרֶם עֵת, רוּחָהּ נִקְטֶפֶת אֶל מִיתַת הַנֵּצַח, בַּסְּתָו שֶׁל הַשְׁפָּעַת קְבוּרָה.      

תֵּל הַנְּמָלִים הַמַּדְמִים שֶׁלָּהּ שׁוֹכֵן מִתַּחַת לְעֵץ הָאוֹרוֹקוֹ, הָאַיְרוֹקוֹ הַמּוּחָאצָ'ה, עֵץ הָאֵלִים

אֱלֹהוּת אַלִּים, עִרְפּוּל דַּעַת וְחָכְמָה זוֹקְפִים מֵעַל עֵץ הַמּוּחָאצָ'ה נִשָּׂאִים מִשַּׁחַר לְשַׁחַר

הִטְמַנּוּ עַצְמוֹתֶיהָ בֵּין בֵּית גִּבְעוֹת הַנְּמָלִים

הִצְפַּנּוּ דַּעַת פִּקְּחוּת בְּבָתֵּי הַשֶּׁחִי שֶׁל אַדְמַת אֶרֶץ הַפְּלָאוֹת ,אֶרֶץ הָרוּחוֹת, נְמָלִים שֶׁל הָאֵלִים

אִמָּא, הִזְקַנְתְּ בְּעֵת עִדָּן כְּעֵץ בָּאוֹבַּבּ הַצּוֹמֵחַ

אִמָּא חָיִית ? שְׁהוּת רוּחַ עוֹנוֹתַיִךְ כַּעֲלֵי בָּנָנָה.

אִמָּא זְמִירוֹתַיִךְ כְּמִקְצַב כְּפָרִים שְׁחֹרִים מְעֻשָּׁנִים אִימְבֵּצִילִים בְּרִחְרוּחַ מַרְדּוּת מַהְפְּכָנִית

אִמָּא פִּזּוּמַיִךְ כְּחָכְמָה קַמָּאִית בְּשׁוֹטֵי תַּרְתֵּי תּוֹעַמְלָנוּת

אִמָּא קְרִיאָתֵךְ בִּלְשׁוֹן סְתָרִים דִּקְלַמְתְּ פָּרָדוֹקְס לִפְנֵי שֶׁעִרְפַּלְתְּ עַפְעַפַּיִךְ

אִמָּא אֲנִי נִבָּט לְעֵינַיִךְ הַמֻּפְרוֹת בְּיִחוּל צִפִּיַּת הַלֵּב מִבַּעַד לַנְּקִיקִים שֶׁל אַדְמַת שֶׁבֶר אֶרֶץ

מַטְבִּיל אָנֹכִי אֶת הַדְּיוֹ שֶׁלִּי בִּכְלִי הַדָּם, בִּגְבִיעַ זֵעָה, בְּדֶמַע קַלָּחוֹת

 וּמְשׁוֹרֵר אֶת הִגּוּי הַדִּיקְצִיָּה שֶׁלִּי בִּגְרִיטוֹת ? שֶׁל אֶרֶץ הַמַּמְלָכָה

הִנֵּךְ אִמָּא נֵצֶר קַמָּאִי שֶׁל גֵּרִיּוֹטִים

פִּיּוּטַיִךְ, מִקְצְבֵי הַתֻּפִּים וְהַטְּרַנְס הִגְבִּיהוּ,

זָקְפוּ אָבוֹת קַדְמוֹנִים מִשְּׂדוֹת הַמִּרְעֶה לְהַלֵּךְ שׁוּב בִּטְפִיפַת אֶרֶץ

סְתָו ,עִדַּן הָעוֹנוֹת בָּא אָנוּ מְחוֹלְלִיםְ קוֹל צְלִילֵי הַקָּצִיר בִּמְקוֹמוֹת מְאֻבָּנִים, נְטַעְתֶּם סוֹרְגּוּם וְדֹחַן,

אָבִיב, פְּעִימַת הַתֻּפִּים הַמְּהַדְהֶדֶת אֶת הַפִּיּוּט הַקַּמָּאִי בִּזְמִירוֹתַיִךְ לְצַד מַלְאָכִים וַאֲבוֹת אֶרֶץ אֲדָמָה.

יוֹמֵנוּ שֶׁל פּוֹבוֹ

 

מוּסָף שֶׁל שְׁרִיקָה צוֹרֶפֶת מֵאֲבוֹת מְשֻׁלְהָבִים בְּתִיּוּר שֶׁל הַפְּרַיְמֵרִיז  

חֲבִירָה שֶׁל בָּזוֹת מֵאִמְּהוֹת מְסֻמָּמוֹת לִלְשׁוֹן סְתָרִים

בְּצִ'ימוֹיוֹ צָלִינוּ קְלִיעִים כְּקִלְחֵי תִּירָס לְפַת הַשַּׁחֲרִית

בְּאַנְדוֹנְזִיָּה הִשְׁחָנוּ רִמּוֹנִים כְּקִסְאֻוָּה לַאֲרוּחַת הַצָּהֳרַיִם

בְּמִגְאָאוֹ בָּלַסְנוּ פְּצָצוֹת כְּפֵרוֹת טְרוֹפִּיִּים עֲסִיסִיִּים     

בְּגוּרוֹנָגוּזָה, הִשְׂכַּלְנוּ עַל טוֹטֶמִים שֶׁל לְחִימָה וְסִינְדְּרוֹם שֶׁל תּוֹעַמְלָנוּת 

כָּעֵת, אָזְנַיִם שֶׁל אִישׁ אִישׁ עֲרֵלוֹת הַבָּעָה מֵעֲמָלוֹת שֶׁל בַּעַת סְלוֹגֵנִים

אָנוּ הָפוֹבוּ !!!

WONDERLAND -Mbizo

 

Her breath steps are shoestrings of my conscience tied on the cross memory

In this winter, winds whine against the cold moon, her voice trapped in the silence of the weeping stone

her tongue is the page of ancient poesy

In this winter, her cowhide drum set sits broken and lonely inside orphaned rondavels of poverty

In summer, her bones sing to the rhythm of the dying sun and to the aging moon,

Her footsteps are not silent in this silence, they are guitar strings spirits of walking lives,

Her mound of peace seat under the grind of this dying sun burning sun, black sun

She died before time, we buried her in the autumn of the influenza

 

Her silent anthill sits under the orooko, muhacha tree, the tree of Gods

Gods, mist and wisdom sit above the muhacha tree from dawn to another dawn

We buried her bones among anthills of home

We buried wisdom inside the armpits of the wonderland, the land of the spirits, the anthills of Gods

Mother, you aged with time like baobab

Mother, you lived your time like banana leaves

 

Mother your songs are the rhythm of black villages smoked by revolutionary imbeciles like snuff

Mother, your poetry is ancient wisdom over sniffed propaganda idiots

Mother, you chanted a slogan and recited a paradox before you closed your eyelids

Mother, I see your hopeful eyes through the crevices of a broken country

I dip my ink in dishes of blood, cups of sweat and pots of tears and sing my diction with griots of realm land

Mother, you are a descendant of ancient griots

Your song, your drumbeat, and your trance rose ancestors from pastures to walk again in the walking land

Autumn, the season we dance to the tune of harvest in rugged patches, you planted sorghum and millet,

Spring, the drumbeat echoing the ancient song that you chanted alongside angels and ancestors of land

DIARY OF POVO

Another whistle from election fervent fathers

Another ululation from slogan drugged mothers

In Chimoio we roasted bullets like mealie cobs for breakfast

In Nyadzonia we boiled grenades like cassava for lunch meals

In Magagao we munched parcel bombs like tropical fruit

In Gorongoza, we learnt totems of war and syndromes of propaganda

Today, our ears are deaf with sediments of slogans

We are the Povo!!

Click here for the website of the corridor magazine
bottom of page