top of page
אנג'לה קוסטה - Angela Kosta.png

אנג'לה קוסטה נולדה באלבניה בשנת 1973. מתגוררת באיטליה מאז 1995. פרסמה 10 ספרים: רומנים, שירה ואגדות באלבנית ובאיטלקית. אנג'לה קוסטה היא אקדמאית, סופרת, משוררת, מתרגמת ומבקרת ספרות. את כתביה ותרגומיה ניתן לראות בכתבי עת ספרותיים ובעיתונים שונים באלבניה, קוסובו ואיטליה. היא כותבת מאמרים עבור העיתון האיטלקי "Calabria Live", מתרגמת עבור Gazeta Rrënjet Le Radici, מגזין בינלאומי "אורפיאוס", כותבת עבור Alessandria Today, Saturno, Nacional, משתפת פעולה עם המגזין הבינלאומי Atunis - בלגיה, לבנון, מרוקו, ארה"ב, יוון, טג'יקיסטן  ועוד.

שיריה של אנג'לה תורגמו לשפות זרות רבות ופורסמו ברחבי העולם.

אנג'לה קוסטה - Angela Kosta

לְמַעַן אִמִּי ...

כָּתַבְתִּי הַשּׁוּרוֹת הַלָּלוּ וְאֵינְסוֹף פְּסוּקִים בְּרוּחַ נֶשֶׁל דִּמְעוֹתַי, נִכְאָבוֹת שֶׁל אַהֲבָה אֵלֶיהָ.

אַיֵּה אַתְּ, אִמָּא שֶׁלִּי?

אָנוֹכִי הָעֶרְגָה מֵחָדָשׁ לִנְשֹׁק עֵינַיִךְ בְּרָחָב אוֹר הַלֵּב הָאוֹהֵב!             

אָנוֹכִי הַנִּכְסֶפֶת לִלְטֹף יָדַיִךְ הַחֲמִימוֹת כְּשֵׁם שֶׁהָיִיתְ מְחוֹלֶלֶת בְּתוֹכֵכִי אֵי אָז.   

כֹּה מְאַוָּה אָנֹכִי לָחוּשׁ בְּקִמְטֵי זִקְנָתֵךְ בְּטֶרֶם עֵת, בְּאֶצְבְּעוֹתַי הַלּוֹטְפוֹת פָּנַיִךְ,

בַּל אָנוֹכִי הַחֲפֵצָה לִרְאוֹתְךְ בְּעֵת שֶׁל תְּנוּמַת עוֹלָמִים.    

שְׂעָרְךְ הָאֲפַרְפַּר הִנּוֹ עֵד לַמַּכְאוֹב הַנִּצְחִי;

אֵין לָךְ תַּחֲלִיף בְּתוֹכְכֵי רוּחִי;                        

אִמִּי שֶׁלִּי, סוֹפִי;               

כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם אוֹהֶבֶת אוֹתָךְ עֲדֵי עַד וּבְאֵין קֵץ

כְּאֵלָה,

מְפַעֶמֶת חַי קִיּוּמֵךְ בְּנִשְׁמָתִי;

וְכִי הֲיָאֵךְ בְּכוֹחִי קִיּוּם מְסֻגָּלוֹת הָאֱמוּנָה כִּי לְעוֹלָם לֹא אֵרְאֶךְ בְּהַלָּלוּ חַי הַחַיִּים!

בָּעֵת הַזֹּאת חָדַל קִיּוּמְךְ;      

וְכִי בַּל יָדַעְתְּ שֶׁהִנְּך שׁוֹכֶנֶת חַיֵּי עַד בְּתוֹכְכֵי נְשִׁימָתִי                

הֵיאַךְ שְׁרוּיָה אַתְּ בְּתַרְדֶּמֶת נֶצַח עוֹלָמִים, בָעֵת כְּשֶׁאָנוֹכִי קַיֶּמֶת בְּהַלָּלוּ הַחַיִּים ?

חִיּוּכְךְ הַקּוֹסֵם זָכוּר בִּי כַּזֹּהַר הַכּוֹכָבִים.

חַי עוֹלַם הַנּוֹסְטַלְגִּיָּה מְרַתֵּק בְּקִרְבִּי כְּשֵׁם שֶׁהִנְחַלְתְּ מָאוֹר לְחַיַּי וְגִדַּלְתְּ אָנֹכִי בְּאֹרֶךְ רוּחַ שֶׁל סֵבֶל.

אֲזַי, בְּאַהֲבָה כְּבִירָה וּלְמַעַנְךְ, 

הָשִׂיחִי אֵלַי,

רַק הַשְׁמִיעִי בִּי לְכָל הַפָּחוֹת מִלָּה אַחֲרוֹנָה!                 

וְכִי הֵיאַךְ אֶחְיֶה בְּזֶה הָאֹפֶן ?      

אִמִּי שֶׁלִּי,

אָנָּא קִרְאִי הַלָּלוּ הַפְּסוּקִים בְּשַׁלְוַת הנֶּפֶשׁ.                       

בַּל תִּשְּׂאִי הַס דּוּמִיַּת קוֹלֵךְ!

וְכִי הַלְּוַאי וְהָיָה נִתָּן בְּכוֹחִי לִקְרֹא תִּגָּר אוֹדוֹת הַזְּמַן וְאוֹדוֹת רִשְׁעוּת הַמִּיתָה.

אָנֹכִי אֲחָרֵב בַּגּוֹרָל הַמְּצַעֵר וְיָנִיס בָּרָעוֹת וּבִרְשָׁעִים.

אָנֹכִי אֶתְכַּרְבֵּל מֵחָדָשׁ בְּחֵיקֶךְ.

בְּדִיּוּק כְּשֵׁם שֶׁעָשִׂיתִי בֶּהֱיוֹתִי יַלְדָּה

הַבִּרְכַּיִם שֶׁבָּהֶן חַשְׁתִּי שַׁלְוָה וְנֶחָמָה

כֹּה צָהַלְתִּי בְּאוֹתָהּ הָעֵת!

כְּשֶׁיָּדַיִךְ לִטְּפוּ עֲמֻקּוֹת נִשְׁמָתִי

וְכָל יֵשׁוּתִי פָּרְחָה.      

אִמָּא,    

אָנָּא מִמֶּךְ, אַל תְּהַלְּכִי בַּתְּוַאי הַמִּשְׁתַּיֵּר מֵעֵבֶר לְכִפַּת רְקִיעַ שָׁמַיִם.

מַלְאַךְ עוֹלָם אִמָּא.

FOR MY MOTHER… by the international poet: Angela Kosta

 

I have written several lines and endless verses with my tears, pain of love for her.

Where are you, my mother?

I wish to kiss your eyes with goodness once again!

I want to caress your warm hands just the way you used to do.

I want to feel the wrinkles of your untimely old age with my fingers,

I don’t want to see you in such lethargic condition.

Your grey hair are the witness to eternal suffering;

You are irreplaceable to me,

You are my mother, Sophie;

I will always love you endlessly,

Like a goddess,

You will live in my soul;

How can I believe that I will never see you again in this life!

You won't be here anymore;

Didn't you know that you would be in my breath?

How can you die till I am alive?

Your winsome smile reminds me of the glare of the stars.

The universe of nostalgia fascinates me as you have given light to my life and raised me with the patience of sufferings.

 

So, with great love for your good sake,

Speak up,

Just tell me at least one last word!

How would I live like this?

My mother,

Please read these verses silently.

Don't be silent!

Ah, I wish I could challenge time and the evil of death.

I will destroy the unfortunate fate and drive away the evils.

I'll snuggle in your lap again.

Just as I did, when I was a kid.

 

The lap, where I found a tranquility and solace.

How happy I was then!

When your hands caressed my soul deeply

And my whole being blossomed.

Mother,

Please don't go like this to stay beyond the sky.

Translated to English by the international poet: Dilip Mewad

שירה עולמית

תרגום ועריכה מאנגלית לעברית: איריס כליף

איריס כליף - Iris Calif-Color.jpg

אנג'לה קוסטה - Angela Kosta

Click here for the website of the corridor magazine
bottom of page