שירה עולמית
תרגום ועריכה מאנגלית לעברית: איריס כליף
ארלייבה אוֹמוֹטְקָן פּוֹלוֹטוֹבְנָה
Eralieva Umutkan Polotovna
ארלייבה אוֹמוֹטְקָן פּוֹלוֹטוֹבְנָה
בְּלֵב רֶגֶשׁ תּוֹכֵכִי אָנָּא מְחַל
הַבַּל נִתָּן לְחִקּוּי שֶׁל אָנֹכִי,
אָנָּא מְחַל לִי.
בַּל אָנֹכִי הַכּוֹמֶסֶת עֵינֶיהָ לְאַהֲבָה
אֲהוּבִי בְּכִירִי, הִנְּךָ הַנִּבָּט.
בַּל יִתְקַפֵּחַ לִבְּךָ, דֻּבְשָׁנִי,
אַל אָנֹכִי חֲפֵצָה כִּי תִּבָּדֵל רוּחַ גּוּף נַפְשְׁךָ מִלִּבִּי.
זוֹהִי תּוֹלָדָה שֶׁל הֶעְדֵּר קִיּוּם רְגִישׁוּת הַהֲבָנָה,
בַּל יַכְמִיר לִבְּךָ.
נְהָרוֹת אֵינָם קוֹלְחִים לְאָחוֹר,
תְּחוֹלֵל בִּי כִּמְרַפֵּא בְּנֶגַע הַחֹלִי,
הִנְּךָ הַפֶּרַח הַנָּאוֹת שֶׁלִּי, הַהוֹלֵם בְּנֶפֶשׁ גּוּף אָנֹכִי,
יַחְדָּו, בִּכְפִיפָה אַחַת נִפְקֹד לְהַשְׁכִּים אַהֲבָה
עַל סַף יוֹם הֻלַּדְתִּי הָאַרְבָּעִים.
עַל סַף יוֹם הֻלַּדְתִּי הָאַרְבָּעִים
וְכִי הָאָמְנָם זֶה נָחַל מְאֻחָר? אוֹ שֶׁמָּא פָּסַע חֲלוֹף נִסְתָּר?
וְכִי בְּצֹהַר יוֹם הֻלַּדְתִּי הָאַרְבָּעִים
הָאַהֲבָה רִחֲפָה מְעוֹפָהּ בְּקִרְבִּי, הִתְמִירָה חַיַּי.
אָנֹכִי הָרוֹחֶשֶׁת מֶשֶׁךְ עֵת רֶגֶשׁ לִבִּי יוֹמָם וְלַיֵּל
וּלְלֹא הֶרֶף חוֹשֶׁקֶת אָנֹכִי לְהַסְכִּית נֶצַח לִקְטִיפַת קוֹלֵךְ
אָנֹכִי נִּבֶּטֶת לְיֵשׁוּתְךָ בְּנֹעַם הָעֶדְנָה :וְהִנְּךָ כְּהִלַּת הָאוֹר,
זֶה הָאֶשְׁכּוֹל יָפֶה הַמַּרְאֶה הוֹשֵׁט בִּי עַל יָדְךָ
אָנֹכִי הַמְּנַשֶּׁמֶת זֶה הָרֵיחַ בְּתַעֲנוּג בֵּל יְשֹׁעַר
מִזְדַּהֶרֶת בְּרַחַשׁ עֲתֶרֶת תְּשׁוּקַת לִבִּי הַחֲדֻלָּה תְּנוּדָתִיּוּת ,
הִנְנִי מְרַנֶּנֶת שִׁיר בְּאֹשֶׁר אַדְמַת מֶרְחַב הַבְּרִיאָה
אָנֹכִי הַמִּתְגַּלֶּמֶת בְּמַעַל צְעִירוּתָהּ לְעוֹנַת עִדְּנֵי, לְמֵאָה,
כִּי אָנוֹכִי הַמְּפָאֶרֶת אֲמִתָּהּ שֶׁל חַי הָאַהֲבָה בִּפְסוּקֵי!
FORGIVE ME
My inimitable one,
Please forgive me.
I won’t deny love.
Dearly beloved, you see.
Don't be offended, honey,
I don't want to be apart.
It was a misunderstanding,
Don't take it to heart.
Rivers don't flow backward,
Be the cure for the ailment.
You are my worthy flower,
Let's bring love back.
ON THE THRESHOLD OF MY FORTIES BIRTHDAY
Did it come late, or did it get lost?
Only on the threshold of my fortieth birthday,
Love flew in and changed my life.
I feel the emotion in my heart every day.
I want to hear your velvet voice again,
I look at you gently; you’re like a light,
This beautiful bouquet was given by you,
I inhale the scent with great delight.
Shining with a passionate feeling, unchanging,
I sing a song for the whole universe,
I am getting younger for my time, for the century,
Because I glorify true love in my verse!
ארלייבה אוֹמוֹטְקָן פּוֹלוֹטוֹבְנָה נולדה ב-12 ביולי 1968 בכפר קוק-ז'אר, מחוז נוקט, מחוז אוש, הרפובליקה הקירגיזית בעיר פרונזה. היא בעלת שני תארים. בוגרת מחלקת הנהלת חשבונות במכון החקלאי סקריאבין. כלכלנית רואה חשבון. סיימה את לימודיה באוניברסיטה הפדגוגית הממלכתית 'עראבה'. מקצוע קלינאית תקשורת (פתולוגית תקשורת).
ארלייבה אומוטקן היא משוררת, סופרת, פובליציסטית; חבר באיגוד הסופרים הלאומי של קירגיזסטן (2011); חבר באיגוד העיתונאים של קירגיזסטן (2014); חבר באיגוד הסופרים של צפון אמריקה (2021), חבר באגדת היצירה האירו-אסייתית (לונדון) (2021); הוציאה לאור עשרה ספרים.
היא זכתה להצלחה ביותר מ-125 פסטיבלים ותחרויות ספרותיות בינלאומיות, ויצירותיה תורגמו ליותר מ-33 שפות.
היא השתתפה בעשרות אלמנקים ספרותיים עולמיים, עיתונים, מגזינים ואנתולוגיות.
היא העורכת הספרותית של המגזין האלקטרוני הבינלאומי הפופולרי בעולם "Kavya Kishor" בבנגלדש (דאקה). היא גם מנהלת כללית של הפרסום המקוון הבינלאומי "Skylark Poetry SPI" (Dhaka) בקירגיזסטן.
היא אקדמאית של האקדמיה הספרותית הברזילאית "אלגרו". בפורום הבינלאומי במרוקו, היא זכתה בתעודת "שגרירת העולם".
היא זכתה במדליית "אייקון השלום" של מכון השלום העולמי בניגריה (אפריקה).בשנת 2022, השיר שלה "עצור את המלחמה" הושמע על ידי המלחין הפולני המפורסם זביגנייב רוט