שירה עולמית
תרגום ועריכה מאנגלית לעברית: איריס כליף
מוסדול הוק- Masudul Hoq
מוסדול הוק
ד"ר מסודול הוק הוא תושב בנגלדש ,נולד בשנת 1968, בעל דוקטורט באסתטיקה תחת פרופסור חייט ממוד בג'האנגירנגאר אוניברסיטת דאקה, בנגלדש, משורר בנגלי עכשווי, סופר, מתרגם וחוקר.
העבודה הקודמת שלו שפורסמה כוללת סיפורים קצרים
טמקברי (1999), השירים Dhonimoy Palok
(2000), דהדהשיל חייא שתרגם הגרסה היא Shadow of Illusi (2005) ו
Jonmandher Swapna אשר הגרסה המתורגמת היא
חלום האדם העיוור (2010), תורגם על ידי קליג'יי קופלנד. מסודול הוק תרגם גם את ת.ס. שירו של אליוט, ארבע רביעיות (2012), שירו של אלן גינסבורג, Howl (2018), מאנגלית ועד בנגלית.
בסוף שנות ה-90 במשך 3 שנים הוא עבד תחת מלגת מחקר באקדמיית באנגלה. האקדמיה באנגלה פרסמה את שני המחקרים שלו בספרים.
שיריו פורסמו בסינית, רומנית, מנדרינית, שפות אזרבייג'נית, איטלקית, רוסית, טורקית, נפאלית ועברית. כיום הוא ד"ר מוסדול הוק פרופסור לפילוסופיה במכללה ממשלתית.
נֶצַח חַי עוֹלָם אִמָּא / מָסוֹדוֹל הוֹק
תַּרְגּוּם וַעֲרִיכָה מֵאַנְגְּלִית לְעִבְרִית אִירִיס כָּלִיף
שַׁעַר הָרוּחַ נֶחֱטַב בְּבֵית עוֹלָם לֵב עוֹלָמִים
עֲדֵי הֱיוֹתוֹ נִסְכַּר -- לַמְּרוֹמִים
כְּשֶׁבּוֹהֶה מַטָּה בְּכִפַּת רָקִיעַ אֵל שָׁמַי הַכּוֹכָבִים
אִמָּא נָמָה חַי זָהַר תְּנוּמָתָהּ כְּחוֹתָם זֹהַב.
יָרֵחַ מַגְבִּיהָה לֹבֶן פָּנָיו ;
שׁוּעָל עָרוּם מִנִּיס אֶת נַפְשׁוֹ
תְּהוּדָה שֶׁל בַּת הַקּוֹל, רַעַם עָדִין מַאֲמִיר מִן יָהֵל הַשְּׁמַיָּא,
רוּחַ עוֹלָם הוֹלֶמֶת כְּתֹף
מֶשֶׁךְ כֹּל עוֹנַת הַלַּיִל תָּרָה מַעֲנִים
Mother / Masudul Hoq
A gate has been cut in the cemetery
Until it closes--upwards
Staring under the sky
Mother sleeps like a golden seal.
The moon arises ;
A cunning fox is running away
Echoing, a gentle rumble comes up from the heaven,
and the world is like a drum
all night busy answering
মা
মাসুদুল হক
কবরস্থানে একটা দরোজা কাটা হয়েছে
যতক্ষণ না এটি বন্ধ হয়ে যায়-- উপরের দিকে
তাকিয়ে থাকা আকাশের নিচে
সোনার মোহরের মতো শুয়ে থাকে মা।
চাঁদ উঠে আসে
একটা ধূর্ত শিয়াল পালিয়ে যাচ্ছে
প্রতিধ্বনি তুলে স্বর্গ থেকে মৃদু গর্জন উঠে আসছে
এবং পৃথিবী ঢোলের মতো সারা রাত প্রতিউত্তরে মগ্ন।