top of page

שירה עולמית

תרגום ועריכה מאנגלית לעברית: איריס כליף

איריס כליף - Iris Calif-Color.jpg
355.jpg
Carlos Javier Jarquín

Carlos Javier Jarquín

   CANTO PLANETARIO: HERMANDAD EN LA TIERRA

שירה פלנטרית: אחווה עלי אדמות , הינו פרויקט עצמאי, המנוהל כולו על ידי

קרלוס חאבייר ג'רקין (Carlos Javier Jarquín) העורך של אנתולוגיה זו.

עבודה זו פורסמה על ידי חברת ההוצאה מקוסטה ריקה H.C EDITORES, ופורסמה בתחילה בפלטפורמת אמזון, וזמינה בפורמטים דיגיטליים ומודפסים. הוא מורכב משני כרכים. בכרך ראשון: המשתתפים הם מאפריקה, אמריקה ואוקיאניה. בכרך שני: המשתתפים הם מאסיה ואירופה. הפורמט הדיגיטלי פורסם בכרך אחד וללא תמונות למעט המינימום הדרוש.

זהו פרויקט רב-לשוני, רב-אמנותי ורב-תרבותי: שירה פלנטרית המקדמת שלום ואחווה עולמית, באמצעות ביטוי אמנותי וספרותי של משתתפים מ-110 מדינות ב-77 שפות. הנושא המרכזי שלו הוא הסביבה כשהשפה הספרדית היא המארחת, המאחדת והמחברת האוניברסלית.

החידוש הגדול ביותר בפרויקט זה הוא מספר השפות המכוסות. מתוך 20 השפות המדוברות ביותר בעולם בשנת 2023, 18 מהן נמצאות כאן. בנוסף, הוא כולל פזמון בשם 'השיר הפלנטרי שלי', בביצוע בשפה הספרדית על ידי שישה זמרים בינלאומיים  שונים, עם כתוביות באנגלית. ותורגם לשפות: עברית, פורטוגזית ואיטלקית.

להלן נשתף את הפרולוג של CANTO PLANETARIO ( שירה פלנטרית)

 שנעשה על ידי הסופר והמשורר הצ'יליאני לואיס אריאס מנזו.

אני אסיר תודה על ההזמנה הלבבית לכתוב את הפרולוג לאוסף הספרותי ההיסטורי הזה, CANTO PLANETARIO , של הסופר והעורך מניקרגואה, קרלוס חאבייר ג'רקין, מאחר והפרויקט הספרותי הזה הולך לכיוון המאמץ שהחל עם הקמת תנועת "משוררי העולם" בשנת 2005 בהתחלה זה היה חלום, אבל מהר מאוד, משוררי העולם הפכו לארגון משוררים שעלה על כל הציפיות שלי.

האתולוגיה הזו, CANTO PLANETARIO הוא חלק מהמאבק שהתחלתי באותה תקופה. זה כאילו הכל מכוון, כאילו כל הילוך שמניע את האדם קשור למשימה של ה"הוויה" שמוצאת את האיזון שלו במילה הגיונית, בקול העמוק או בלחישה שפוגעת במצפונו של היצור הטוב.

CANTO PLANETARIO קיבצה סופרים, משוררים ואמנים עכשוויים מיותר ממאה מדינות מכל יבשות כדור הארץ, ושבעים ושבע שפות נכחו. כל השפות הללו תורגמו לספרדית, טקסטים המופיעים בשפת המקור שלהם ובשפה הספרדית שלנו. אבל לא רק זה, הסופרים המשתתפים בספר היפה והמחויב הזה, עושים זאת עם טקסטים בעלי חוש אקולוגי עמוק ומוקיעים את כל מה שהורס את ביתנו המשותף ומסכן את עצם הישרדותם של בני האדם. CANTO PLANETARIO היא תחינה בפעולה, היא תקווה, היא שלום וזו אהבה לאנושות.

בזמנים אלו מכריזים על קטסטרופה חסרת תקדים, והיא קשורה להתחממות כדור הארץ, שתעורר תזוזות גדולות. אוכלוסיות שלמות יברחו בחיפוש אחר מזון, בחיפוש אחר הישרדות, וההגירות הללו נקראות "מהגרי אקלים". מסיבה זו, וכדי להגן על החיים ולהגן עליהם, עלינו להפוך את המילה לכוח אמיתי המסוגל להשפיע על גורל העולם ועל איזון הכוכב המאוים. ואז, כשקולנו מהדהד בארמונות הכוח הקרים והגדולים ומגיע גם לשכונה שהמשורר לא יכול שלא לבקר בה, עלינו להיות מסוגלים להציע מוצא ממצב של הידרדרות שבו חיות החברות שלנו. Canto Planetario (שירה פלנטרית)  הוא צעד לקראת מטרה משותפת זו.

במשימה עתידנית זו הסובייקט החברתי הוא המשורר,   והמשורר הוא שליח למעשה, אשר  חייב להיות ניזון מהמציאות החברתית, להיות מעורב בה ולהיות מסוגל לנטוש את האגו. בכל מקום שבו הכותב מתפתח, זו תעלה של מאבק, כי בכל מקום יש ירידה, בכל מקום רואים סבל, וסכנה סמויה של מציאות אקלימית של אל-חזור.

המשורר הוא ישות מיוחדת; יש לו את המתנה להפוך את המילה למשהו יפה שמתעלה על המשמעות הפשוטה כשהיא עירומה. המשורר מלביש אותו בצורה שעושה אותו חזק, מרהיב, יפהפה, גורם לו ללכת מעבר לכוכבים או מעבר למודעות שלנו. המשורר, בהזיות הקוסמית שלו, מסוגל לשבור את עור התוף שלנו כשהוא משגר זעקת מרד. לתקופות שבהן אנו חיים, הכרחי שהאדם יוכל להבין אחד את השני באמצעות דיאלוג, אבל רעש התותחים מונע מאיתנו להקשיב זה לזה, ולכן הכרחי שהקול יתגבר על שאגת הרובים, והמשורר יודע זאת.

לא ניתן להשאיר את המשורר מאחור, כי כפי שאמר ויסנטה הוידוברו, "המשורר הוא אל קטן", (Vicente Huidobro said, "the poet is a little god"), ובמקרה זה, רק משהו יותר מאשר האדם הרגיל יכול להציל אותנו מאסון. לכן אני טוען, ואף פעם לא נמאס לי לחזור, שהמשורר חייב להיות בחזית המאבק על החיים. המשוררים של קאנטו פלנטריו הם השליחים שהעולם זקוק להם בזמנים אלה של משבר ציוויליזציות. דיו כתיבתנו הוא דם נשמותינו, ולכן השיר מגיח מבפנים כמו מפלצת קנאית הרעבה לצדק.

כדור הארץ והמשכיות החיים יתאפשרו רק אם הדיאלוג יצליח לעלות על רעש התותחים, ובזה יש למשורר תפקיד למלא. דיאלוג בין עמים באמצעות מילים יוכל לשלב עמים בשילוב חיוני זה של עמים. אינטגרציה היא דבר שניתן להשיג רק באמצעות חילופי תרבות, דרך המודעות של החברות שלנו. אינטגרציה אמיתית, מה שהעולם צריך, מושגת על ידי העמים באמצעות השפה האוניברסלית שהיא אמנות ובעיקר אמנות המילה. לכן הכרחי שאנתולוגיה זו, CANTO PLANETARIO יופץ באופן מאסיבי בבתי ספר, אוניברסיטאות ובכל העמותות ומרכזי הלימוד. משוררי התנועה העולמית יקדמו את הספר הזה בכל המקומות אליהם נוכל להגיע וישתמשו ברשתות חברתיות ובמנגנוני תקשורת מודרניים כדי להפוך את CANTO PLANETARIO לידוע ב-143 המדינות שבהן אנו מיוצגים, ואף מעבר לכך, כי הוא ממלא את מטרתנו.

תודה רבה, קרלוס ג'רקין, על הרעיון המבריק שלך! תודה לעורכי HC ולכל המשוררים והאמנים שהצטרפו ליוזמה המצוינת הזו. עכשיו, אני מרגיש פחות לבד!

מחבר: לואיס אריאס מנזו (צ'ילה) - Luis Arias Manzo

תרגום מספרדית לאנגלית: תרזה מסקרנהס (ספרד) Teresa Mascarenhas  

354.jpg

שירה פלנטרית - אחווה עלי אדמות

הפרולוג של האנתולוגיה העולמית:  CANTO PLANETARIO

מאת: לואיס אריאס מנזו (צ'ילה)

 עורך האנתולוגיה : קרלוס חאבייר ג'רקין

תרגום מאנגלית לעברית: איריס כליף

Click here for the website of the corridor magazine
bottom of page