נטליה אסקוויבל בניטז - Natalia Esquivel Benítez
נטליה אסקוויבל בניטז נולדה ב-15 בדצמבר 1973 בסן חוזה, קוסטה ריקה' מלחינה, נגנית גיטרה, פזמונאית, זמרת, משוררת, מתורגמנית, מחנכת וחוקרת, קוסטה ריקנית וספרדית. הפיקה אלבומי מוזיקה, ספרי חינוך ושירה בהוצאת ספרים גדולה.
בין ספריה האחרונים שפורסמו:
Andamios de lluvia (Poiesis Ediciones, 2021) "פיגום גשם"
Arrullos de Sol y Mar. (Editorial: Club de libros, 2021) "שירי ערש של שמש וים"
שירים ומוסיקה, שיר לנגן ולחלום :"Nana de la luna"ספר שירים
.Cancionero Nana de la luna: Poemas y Música para cantar, jugar y soñar
.Vol. 1. (Ocarina Ediciones, 2020)
נטליה היא מחברת שותפה של האנתולוגיה:
,CANTO PLANETARIO: HERMANDAD EN LA TIERRA כרך 1
נלקט על ידי העורך קרלוס חוויאר ג'רקין (בהוצאתAmazon.com , 2023)
נטליה אסקוויבל בניטז - Natalia Esquivel Benítez
My Little Girl’s Shoes
The shoes that slide off
of my baby’s little feet
have wings and are peculiar.
They leave in a hurry,
when no one sees.
Shoes are not made
to bind your skin:
they are wary and slip away,
perhaps they disappear to have tea.
There she leaves them cast aside,
for the soles of her feet
belong to puddles and paths;
open fields, honey and sea.
There are no shoes for the flight
of this child with a sun:
she goes barefoot through the world,
like a wandering flower.
הַנַּעֲלַיִם שֶׁל יַלְדָּתִי הַפָּעוֹטָה
הַנַּעֲלַיִם שֶׁמַּחְלִיקוֹת
מִכַּפּוֹת רַגְלֶיהָ הַזְּעִירוֹת שֶׁל הַתִּינֹקֶת שֶׁלִּי
בַּעֲלוֹת כְּנָפַיִם וְהֵן יוֹצְאוֹת דֹּפֶן.
הֵן נוֹטְשׁוֹת בְּחִפָּזוֹן,
וּבְאֵין מַבָּט נִשְׁקָף.
וְכִי בַּל נוֹעֲדוּ הַנַּעֲלַיִם
לִכְרֹךְ עוֹרֵךְ;
זְהִירִים וַחֲמַקְמַקִּים, הֵמָּה
אֶפְשָׁרִי כִּי נָגֹזּוּ הֵן לִגְמֹעַ מִן הַתֶּה.
וְכִי שָׁם מוֹתִירָה הִיא אוֹתָם, מֻשְׁלָכוֹת הַצִּדָּה,
לְכַפּוֹת רַגְלֶיהָ
מְשֻׁיָּכוֹת לַשְּׁלוּלִיּוֹת וְלַמִּשְׁעוֹלִים
לַשְּׁדֵמוֹת הַפְּעוּרוֹת, לַדְּבַשׁ וְלִכְחוֹל הַיָּם
וְכִי אֵין נַעֲלַיִם לַטִּיסָה
שֶׁל זֶה הַיֶּלֶד עִם הַשֶּׁמֶש:
וְהִינֵךְ חוֹלֶפֶת יְחֵפָה בָּעוֹלָם,
כְּעֵין פֶּרַח נוֹדֵד.
Lullaby in G Major
With cooing and sunshine
I will rock you.
The moon will appear
upon your breast of sea
With eyes wide open
on the high sea;
the moon upon your breast
you begin to sing.
Sing my little one,
Sing my sun,
that the day will dawn
dreaming of you, my love,
dreaming of you, my love.
מִזְמוֹר עֶרֶשׂ בְּסוֹל מָז'וֹר
בִּשְׁעַת צִיּוּץ וּזְרִיחַת זְהַב הַשֶּׁמֶשׁ
אָנֹכִי אֲנַדְנֵד אוֹתָךְ.
וְהַיָּרֵחַ הַנִּגְלֶה
עַל שַׁד הַיָּם שֶׁלָּךְ
וּבְעֵינַיִם פְּקוּחוֹת לִרְוָחָה
עַל גַּב הַיָּם הַפָּתוּחַ;
מְאוֹר הַיָּרֵחַ נִשָּׂא עַל הַשָּׁד שֶׁלָּךְ
וְהִנֵּךְ פּוֹצַחַת עוֹלָם שֶׁל שִׁיר.
שִׁירִי קְטַנְטַנָּה שֶׁלִּי,
שִׁירִי כְּשֶׁמֶשׁ בְּתוֹכְכֵי,
וְהַיּוֹם יַשְׁכִּים קוּם
חוֹלֶמֶת דְּמוּתֵךְ, אֲהוּבָתִי,
חוֹלֶמֶת אוֹתָךְ, אֲהוּבָתִי.
שירה עולמית
תרגום ועריכה מאנגלית לעברית: איריס כליף